Romans – 2
À nos vingt ans de Nguyen Huy Thiep
À nos vingt ans de Nguyen Huy Thiep, né en 1950 – Roman écrit à Cat Ba de décembre 2002 à janvier 2003, publié en France en 2005, inédit au Vietnam, traduit par Sean James Rose. Éditions de l’Aube, poche, 200 pages. Le récit est mené à la 1ère personne par Khuê, fils d’un écrivain, étudiant « suite »
Au-delà des illusions de Duong Thu Huong
Au-delà des illusions de Duong Thu Huong née en 1947 – Roman publié au Vietnam en 1987, traduit du vietnamien en 1996 par Phan Huy Dong pour les éditions Philippe Picquier. Picquier poche 2000, 320 pages La première scène nous plonge dans l’action, in medias res, à une époque correspondant à la date d’écriture. Linh, professeur de « suite »
Conte d’amour un soir de pluie de Nguyen Huy Thiep
Conte d’amour un soir de pluie De Nguyen Huy Thiep, né en 1950 – Recueil de 8 nouvelles, de 10 à 50 pages, écrites à Hanoï en 1998 pour trois d’entre elles, traduites par Kim Lefèvre et publiées en 2000. Éditions de l’Aube, poche. Cinq des huit nouvelles sont écrites à la 1ère personne et jouent sur la proximité avec le lecteur . Le narrateur « suite »
Em de Kim Thuy
Après Ru (2009), après Mãn (2013), après Vi (2016), Kim Thuy publie Em en 2020. Mêmes titres courts en harmonie avec la langue vietnamienne composée de monosyllabes, mêmes structures en courts chapitres, mêmes sources – le pays natal – et même « suite »
Histoire d’amour racontée avant l’aube de Duong Thu Huong
Histoire d’amour racontée avant l’aube de Duong Thu Huong, née en 1947 – Roman publié en 1986, traduit et postfacé par Kim Lefèvre, préface de Bach Thai Quoc en 1991. Editions de l’Aube, 128 pages. Le récit rétrospectif à la 3ème personne est raconté en 1983, 25 ans après la scène initiale : un soir d’automne 1958, le commandant « suite »
Kim Thuy, entre deux mondes : Ru, Mãn et Vi
Kim Thúy est née à Saigon en 1968, pendant l’offensive du Têt. Dix ans plus tard, avec sa famille, elle fuit le Vietnam et arrive en Malaisie. « La Croix-Rouge avait construit des camps de réfugiés dans les pays voisins du Vietnam pour accueillir les boat people, ceux qui avaient survécu au voyage en mer. » « suite »
L’Embarcadère des femmes sans mari de Duong Huong
« Sur la digue, Nguyên Van souleva son ballot, déboutonna sa chemise, puis regarda le village de Dông. Face à la maison communale, le manguier au feuillage vert foncé se détachait, immense sur le ciel de l’après-midi. »
Vietnam du Nord. Dien Bien Phû est tombé. Nguyên « suite »
La Tour de Doan Bui
C’est une tour plantée sur la dalle du quartier des Olympiades, dans le 13e arrondissement de Paris. Sortis de terre entre 1969 et 1977, les hauts bâtiments portent le nom de villes ayant accueilli les Jeux Olympiques. Ses concepteurs avaient imaginé un « suite »
La Petite fille de Monsieur Linh de Philippe Claudel
La Petite fille de Monsieur Linh, roman français paru chez Stock en 2005, en Livre de Poche en 2007, 170 pages. D’où vient Monsieur Linh ? D’un pays de rizière où son fils et sa belle-fille sont morts dans « la guerre qui fait rage au pays depuis des années déjà », d’un village qui n’avait qu’une rue, où tout le monde se « suite »
La Poudre noire de Maître Hou de Thanh-Van Tran-Nhut
Une enquête du mandarin Tân, un polar historique vietnamien. Une jonque chargée de marchandises de valeur est coulée à l’embouchure du Fleuve Rouge par des morts-vivants. La technique utilisée ici rappelle étrangement celle qui a valu la célébrité à deux héros de l’indépendance du « suite »
Le Chagrin de la guerre de Bao Ninh
En 1991 paraît le premier témoignage poignant sur les combats, du côté de l’armée du Nord, pendant la guerre américaine au Vietnam. Traduit du vietnamien par Phan Huy Duong.
Pour la réception du roman, lire « suite »
Le Dernier tigre rouge de Jérémie Guez
Mars 1946 à Hanoï. Le général Leclerc revient, après les noires années de collaboration et d’occupation japonaise. Depuis le balcon du Palais du gouverneur, il salue la foule venue l’acclamer. « Avec lui, c’était la France qui revenait chez elle ». Pourtant, d’un autre balcon plus modeste, celui d’une maison de la vieille ville « suite »
Le Dévoué de Viet Thanh Nguyen
Les trois pages du prologue reviennent sur l’expérience initiale : la traversée en bateau de ces hommes, ces femmes et ces enfants, qui fuient leur pays.
« Nous étions les indésirables, les « suite »
Le Livre du sel de Monique Truong
« En une révélation graduelle de sa véritable identité, je commençais à comprendre la qualité qui sépare la fleur de sel du sel de mer commun qui m’attendait dans la plupart des cuisines françaises. Il y a un mouvement, un flux puis un reflux « suite »
Le Mendiant du passé de Chu Lai
Le Mendiant du passé de Chu Lai, né en 1946 – Roman écrit en 1991 à Hanoï et publié aux éditions Van Hoc en 2000 ; traduit du vietnamien par Alain Clanet, Cao Thi Lan Huong et Jacqueline Pouchou, publié aux éditions de l’Aube en 2007, 345 pages. Hai Hung, le narrateur, est un Hung, le narrateur, est un « vieillard » de 49 ans, brisé par la vie « suite »
Le Parc aux roseaux de Thuân
La romancière Doan Anh Thuân (dont le prénom est le nom de plume) a publié en avril 2023 la version en français de son neuvième ouvrage, « Le Parc aux roseaux ». Dans ce livre paru en 2021 au Vietnam, l’autrice basée dans l’Hexagone aborde son thème « suite »
Le Sympathisant de Viet Thanh Nguyen
Ce gros roman de 480 pages est la confession d’un agent double, né du viol d’une jeune Vietnamienne par un prêtre catholique français, déchiré entre communisme et capitalisme, entre Orient et Occident.
Le récit est touffu, construit sur des allers et retours entre les différents « suite »
Les Os des filles de Line Papin
« On enterre les gens dans une tombe à leur taille pendant trois ans, au Vietnam. Puis, ce délai passé, la chair évaporée, on transvase dans un coffret plus chétif ce qu’il reste du corps : les os. Les cimetières sont donc faits de petits « suite »
Les âmes errantes
Novembre 1978 à Vung Tham dans le sud du Vietnam. Dernière soirée à la maison pour la famille de Anh – seize ans – qui va quitter le pays depuis Da Nang avec ses deux frères Thanh dix ans et Minh treize ans. Les parents partiront un autre jour avec « suite »
Les Paradis aveugles de Duong Thu Huong
Les Paradis aveugles de Duong Thu Huong née en 1947 – Roman publié au Vietnam en 1988 et traduit en français en 1991par Phan Huy Duong. Préface de Michèle Manceaux. Editions Des femmes, 390 pages. Deux lieux, deux époques ne cessent de s’entrecroiser dans un récit faussement linéaire dont le fil conducteur est Hang, jeune Vietnamienne « suite »
Monsieur le Paresseux d’Yveline Féray
Roman écrit en français, publié aux Éditions Robert Laffont en 2000, 297 pages. Ce roman historique est un hommage au fondateur de la médecine traditionnelle vietnamienne, Lê Huu Trac, qui vécut au 18e siècle à la fin de la dynastie des Lê postérieurs et avait décidé de se faire surnommer, M. le Paresseux, Lan Ong « suite »
Quand on est jeune de Phan Thi Vang Anh
Quand on est jeune de Phan Thi Vang Anh – Recueil de nouvelles publié en 1995, traduction et préface de Kim Lefèvre. Editions Philippe Picquier 1996, édition de poche 2006, 170 pages. Les 14 nouvelles du recueil ont comme cadre le Sud-Vietnam, l’ancienne Cochinchine, entre Saïgon, le Cap Saint-Jacques et Nha Trang. Phan Thi Vang Anh, jeune « suite »
Riz noir d’Anna Moï
Bien des années après les faits, survenus au printemps 1968 au Sud-Vietnam, Anna Moï s’inspire de l’histoire vraie de deux lycéennes de Saïgon, engagées contre le régime « suite »
Rue des soldats de Chu Lai
Rue des soldats de Chu Lai, né en 1946 – Roman publié à Hanoï en 1999 sous le titre Phô, en France aux éditions de l’Aube en 2003, traduit par Alain Clanet. Édition de poche 2004, 380 pages. Au-delà du pont Thang Long à Hanoï s’étire la rue des Soldats,, où tout le monde se connaît, où chaque famille essaie de s’en sortir, d’améliorer le quotidien « suite »
Saïgon la Rouge de Jacques de Miribel
Jacques de Miribel est né en Indochine en 1943 dans une famille française installée dans la « belle colonie » depuis la fin du 19ème siècle et devenue prospère grâce au commerce du riz. Sa grand-mère paternelle était vietnamienne. Il a quitté son pays à l’âge de seize ans, en 1959, cinq « suite »
Terre des oublis de Duong Thu Huong
Terre des oublis de Duong Thu Huong née en 1947 Inédit au Vietnam. Publié en France en 2005 par Phan Huy Duong . Editions Sabine Wespieser, 790 pages « Une pluie étrange s’abat sur la terre en plein mois de juin ». La première phrase du roman donne la tonalité de cette brusque irruption du drame dans la vie de Mien, jeune femme vivant « suite »
Un bref instant de splendeur d’Ocean Vuong
Ocean Vuong, le pseudonyme choisi par le jeune romancier né à Ho Chi Minh-Ville en 1988 et arrivé aux Etats-Unis à l’âge de deux ans, trahit sa double appartenance. « Ocean » comme l’océan qu’il a traversé pour arriver avec « suite »
Un Cœur pur de Hoang Ngoc Phach
Un cœur pur, le roman de Hoang Ngoc Phach (1896 – 1973) – Roman écrit à l’Ecole supérieure de pédagogie durant l’été 1922, traduit par Michèle Sullivan et Emmanuel Lê Oc Mach. Connaissance de l’Orient, Gallimard, 106 pages. C’est la veille des vacances d’été, le narrateur se rend dans la chambre de son « suite »
Un général à la retraite de Nguyên Huy Thiêp
Recueil de 4 nouvelles, de 15 à 65 pages, parues à Hanoï en 1987 et 1989, traduites par Kim Lefèvre et publiées de 1990 à 2001. Éditions de l’Aube, poche « suite »
Une sortie honorable d’Éric Vuillard
En 2017, il obtient le prix Goncourt 2017 pour L’Ordre du jour qui met en lumière des hommes d’influence allemands, en février 1933. Vingt-quatre messieurs tirés à quatre épingles – les Krupp, Siemens, Von Opel et autres – sont invités par Hitler et Goering, le 20 février, à une réunion secrète. Le parti nazi invite « suite »
Vi de Kim Thuy
Dans Vi, publié en 2016, Kim Thuy creuse sillon initié avec Ru et Mãn. Cette fois, la narratrice s’appelle Vi, « minuscule et précieuse » mais la trajectoire est la même. Pas tout à fait, car le récit d’apprentissage passe par des expériences plus « suite »